Difference between revisions of "Chapter 16"

(Page 117)
Line 14: Line 14:
 
'''"I call it spinach"'''<br />
 
'''"I call it spinach"'''<br />
 
1930s slang meaning a sarcastic dismissal, i.e., "I call it nonsense," "I don’t buy it";
 
1930s slang meaning a sarcastic dismissal, i.e., "I call it nonsense," "I don’t buy it";
 +
 +
==Page 118==
 +
'''omertà'''<br />
 +
Italian: a code of silence and loyalty, especially associated with the Mafia and other criminal organizations in southern Italy and their offshoots in America.

Revision as of 14:14, 16 October 2025

Page 115

Little Cosenza
a locale, possibly a Pynchon invention, Calabrian-flavored micro-enclave name riffing on real Chicago neighborhoods.

Page 116

"Liberty, out for a stroll [...] around dawn"

1932 U.S. Half-Dollar

Page 117

"Packard Custom Eight limousine [...] no chrome, no wax job, no shine, flat black all over"

1930 Packard Custom Eight Limo

"I call it spinach"
1930s slang meaning a sarcastic dismissal, i.e., "I call it nonsense," "I don’t buy it";

Page 118

omertà
Italian: a code of silence and loyalty, especially associated with the Mafia and other criminal organizations in southern Italy and their offshoots in America.

Personal tools