Difference between revisions of "Chapter 16"
(→Page 117) |
|||
| Line 14: | Line 14: | ||
'''"I call it spinach"'''<br /> | '''"I call it spinach"'''<br /> | ||
1930s slang meaning a sarcastic dismissal, i.e., "I call it nonsense," "I don’t buy it"; | 1930s slang meaning a sarcastic dismissal, i.e., "I call it nonsense," "I don’t buy it"; | ||
| + | |||
| + | ==Page 118== | ||
| + | '''omertà'''<br /> | ||
| + | Italian: a code of silence and loyalty, especially associated with the Mafia and other criminal organizations in southern Italy and their offshoots in America. | ||
Revision as of 14:14, 16 October 2025
Contents
Page 115
Little Cosenza
a locale, possibly a Pynchon invention, Calabrian-flavored micro-enclave name riffing on real Chicago neighborhoods.
Page 116
"Liberty, out for a stroll [...] around dawn"
Page 117
"Packard Custom Eight limousine [...] no chrome, no wax job, no shine, flat black all over"
"I call it spinach"
1930s slang meaning a sarcastic dismissal, i.e., "I call it nonsense," "I don’t buy it";
Page 118
omertà
Italian: a code of silence and loyalty, especially associated with the Mafia and other criminal organizations in southern Italy and their offshoots in America.