Chapter 16

Revision as of 14:23, 16 October 2025 by WikiAdmin (Talk | contribs) (Page 118)

Page 115

Little Cosenza
a locale, possibly a Pynchon invention, Calabrian-flavored micro-enclave name riffing on real Chicago neighborhoods.

Page 116

"Liberty, out for a stroll [...] around dawn"

1932 U.S. Half-Dollar

Page 117

"Packard Custom Eight limousine [...] no chrome, no wax job, no shine, flat black all over"

1930 Packard Custom Eight Limousine

"I call it spinach"
1930s slang meaning a sarcastic dismissal, i.e., "I call it nonsense," "I don’t buy it";

Page 118

omertà
Italian: a code of silence and loyalty, especially associated with the Mafia and other criminal organizations in southern Italy and their offshoots in America.

a roscoe he may not be carrying
"roscoe" is American gangster/slang for a gun, most often a handgun (a revolver)

che figata
An informal Italian exclamation meaning roughly "How cool!", "That’s awesome!", or "What a great thing!"

Chazzy's umbatz
In vaudeville, burlesque, and comic radio talk, umbatz was a sound word that turned into an adjective, describing someone wild, excitable, or mentally offbeat — the kind of character who’d make noisy gestures, talk fast, or act manic, like a musical oom-pah caricature come to life.

Personal tools